الترجمة

ترجمة المفاهيم الثقافية

ترجمة المفاهيم الثقافية : الطرق، الإجراءات، والاستراتيجيات   ملخص يبدو أن ترجمة المفاهيم الثقافية في ثقافة محددة عموما والتلميحات خصوصا هو أحد أصعب المهام التي يتعين على المترجمين القيام بها. وبعبارة أخرى، التلميحات هي المشاكل المحتملة لعملية الترجمة بسبب حقيقة أن التلميحات لها دلالات وأثار معينة في اللغة المصدر والثقافة الأجنبية ولكن ليس بالضرورة أن تكون في اللغة الهدف والثقافة ...

أكمل القراءة »

الترجمة في البحث العلمي

الترجمة في البحث العلمي جمع البيانات بلغة معينة وعرض النتائج بأخرى يتطلب من الباحثين اتخاذ قرارات متعلقة بالترجمة ولها تأثير مباشر على صلاحية البحوث وكتابة تقاريرها. تتضمن العوامل التي تؤثر على جودة الترجمة في البحث العلمي وخصوصا في  البحوث الاجتماعية ما يلي: الكفاءة اللغوية للمترجم، معرفة المترجم بثقافة الناس قيد الدراسة، السيرة الذاتية للقائمين بالترجمة؛ والظروف التي تتم فيها الترجمة. ...

أكمل القراءة »

ماهية الترجمة

ما هي الترجمة ؟ الترجمة نشاط يضم ​​تفسير معنى النص في إحدى اللغات (النص المصدر) وإنتاج نص آخر جديد بلغة أخرى يعادله (النص الهدف، أو الترجمة). تقليديا، كانت الترجمة نشاط بشري، على الرغم من وجود محاولات لجعل الترجمة آليا وحوسبة ترجمة نصوص اللغة الطبيعية (الترجمة الآلية أو machine translation) أو استخدام أجهزة الكمبيوتر كوسيلة مساعدة لترجمة (الترجمة بمساعدة الحاسوب أو  ...

أكمل القراءة »
أظهر أزرار المشاركة
أخفي أزرار المشاركة